Шёл солдат советский
Автор: Шмуэль Ерушалми. Перевёл с
иврита: Влад Ривлин. Предисловие Влада Ривлина
Еще во второй
половине прошлого века, в ивритской поэзии жила традиция социального
протеста и духовная связь с Россией.
Наиболее известным поэтом этого направления был , народный трибун и
певец дружбы между СССР и молодым еврейским государством , Александр
Пэнн.
В конце прошлого и начале нового века, эта традиция казалось
уже принадлежит истории.
Но нет. Шмуэль Ерушалми пытается возродить эту традицию в ивритской
поэзии .
Вот один из его последних стихов, в переводе на
русский язык:
Шел солдат советский
Под огнем смертельным ,
Не
жалея жизни
Мир спасал от смерти .
Помнят его подвиг
В Вильнюсе и Минске,
В
Праге безмятежной
И прекрасной Вене.
Помнит мир спасенный
Как
от рук нацистов
Спас солдат советский
Краков и Варшаву.
Но
забыли в Таллине,
И не помнят в Киеве,
жизнь вдохнуть пытаются ,
в идолов
нацистских.
Нацепили свастику,
молятся Бандере,
Будто из
подвала
Недобитки вылезли.
в стаи посбивались,
Снова маршем
двинулись
В Таллине и Риге.
Расползлись по миру,
Как пятно позора.
Форма их эсэсовская
Снова
миру вызов.
Геббельс их учитель
А Бандера- идол.
Осквернить
стремятся
Все наши Святыни.
Но сколько б ни старались,
Все
они останутся
В этой жизни временщиками.
Помнят люди Славу
Тех великих
...
Читать дальше »