Шёл солдат советский
Автор: Шмуэль Ерушалми. Перевёл с
иврита: Влад Ривлин. Предисловие Влада Ривлина
Еще во второй
половине прошлого века, в ивритской поэзии жила традиция социального
протеста и духовная связь с Россией.
Наиболее известным поэтом этого направления был , народный трибун и
певец дружбы между СССР и молодым еврейским государством , Александр
Пэнн. В конце прошлого и начале нового века, эта традиция казалось
уже принадлежит истории.
Но нет. Шмуэль Ерушалми пытается возродить эту традицию в ивритской
поэзии .
Вот один из его последних стихов, в переводе на
русский язык:
Шел солдат советский Под огнем смертельным , Не
жалея жизни
Мир спасал от смерти . Помнят его подвиг В Вильнюсе и Минске, В
Праге безмятежной И прекрасной Вене.
Помнит мир спасенный Как
от рук нацистов Спас солдат советский Краков и Варшаву.
Но
забыли в Таллине,
И не помнят в Киеве, жизнь вдохнуть пытаются , в идолов
нацистских. Нацепили свастику, молятся Бандере,
Будто из
подвала Недобитки вылезли. в стаи посбивались, Снова маршем
двинулись В Таллине и Риге.
Расползлись по миру, Как пятно позора. Форма их эсэсовская Снова
миру вызов.
Геббельс их учитель А Бандера- идол. Осквернить
стремятся Все наши Святыни.
Но сколько б ни старались, Все
они останутся
В этой жизни временщиками. Помнят люди Славу Тех великих дней В
Киеве и Вильнюсе В Риге и в Москве. Временщики сгинут, Но
навек останется Слава наших дедов, Слава наших прадедов!
|